第3回
言葉の問題 ブロークン イングリッシユで 0K
ご夫婦でお見えのお客様から、築地の魚河岸への道順を尋ねられましたので、フロントで魚河岸への道順を、かたわらにお出での奥さんに英語で説明を始めました。
このご夫妻が話されている言葉が何処の国の言葉か全然分かりませんでしたが、宿帳を見るとスペインからお見えのご夫妻でした
外国からのお客様を受け入れる時、当初は何か国語も話さなければいけないのかと思っていました。
ところが、来館するほとんどの国の人が英語で話しかけて来ます。そうでない時は、紙に書いてもらいます。大体は絵を書かれますが、食事の時、欲しいものといって「、、、」と書かれて、塩を持って行くと違うと言われ、砂糖でもなく、「胡椒」でようやくこれだと言われたこともありました。 私の英語の勉強は、息子の中学校の教科書から始めました。
頭の中で文書を組み立て「ウッド、ユー、ライク、ブレックフアースト?」と話仕掛けてもなかなか通じません。「ブレックファースト?」と大きな声で言うと分かってくれます。
いつの間にか、知っている単語が口から飛び出し、それに動詞をつけて、あとは身振り手振りです。でも、それが通じて、その上「ユア、イングリッシユ、グッド」と褒められて、その時から私の英会話の上達は止まってしまいました。
一方、お客様の話しかけてくる英語が分かるようになって、ヒヤリングも上達したのかと思っておりました。ところがお客様同士で話し合っている時は、ほとんど理解できません。
私に話す時は、ゆっくりと、やさしい単語で言ってくれていることに気がつきました。
英語の検定試験を受けるために泊まっていた姪が、お客様と私の会話を聞いて「おじさんの英語は、文法的にはでたらめよ、どうしてお客様に通じるのか不思議だなあ」と、変な感心のしかたをされてしまいました。
日観連月報 平成12年6月より
Episode 3
Language barrier? No problem. Broken English would be fine.
The other day, a guest asked me the way to the Tsukiji Fish Market. I told it to his wife in English because I didn't know what language they use. Our inn register said they were from Spain.
When we started an inn for foreigners, we thought we should speak many different languages. Actually most guests speak to us in English. If they don't speak English, we ask them to write down what they want on paper. One day, at dinner a guest handed me a piece of paper with small dots written on it. I thought it must be salt but I was wrong. It wasn't sugar either. It was pepper.
I learned English using my son's junior high textbook. At first, I
tried to use a complete phrase, like "Would you like breakfast?"
but my pronunciation was not so good. It must have sounded like "Ud
you raiku burekfaast?" Very few guests understood what I was saying.
Soon I found a simple key word such as "Breakfast?" was much
better. With some verbs and gestures in addition to some key words, I could
make myself understood in English. Some guests even flattered me with a
compliment such as "Your English is good." Also I thought my
listening comprehension had been greatly improved because I could understand
what they were saying.
I was completely wrong. It is true that I could understand what they were
saying and make myself understood in English. However, it is not because
my listening comprehension was excellent but they spoke to me slowly and
in plain English. When they speak to each other, I can hardly understand
what they talk.
When my niece stayed with us for an English examination, she was surprised to hear my conversation with guests, saying my English is grammatically incorrect and she couldn't understand why I could make myself understood in such poor English.
(The Japan Tourism Association Monthly Journal June, 2000)